Martín Fierro Rekovekue Guaraníme

60.000

Categorías: , Etiqueta: Producto ID: 4085

Descripción

Traducir el habla musicante de los versos, como diría Fray Luis, es mucho más que ensartar equivalencias semánticas de un texto poético; ello implica, en la forma, «contar las sílabas» – si cabe – porque un poema es una rara simbiosis de forma expresiva y mensaje literario. De allí el riesgo de traicionar el discurso original so pretexto de buscar el sesgo facilitón de la «traducción libre».

Si a todo esto se suma el proceso de depauperación semántica y  estructural de la lengua guaraní, ubicada como «lengua indígena» ová-ñe´e en situación diglósica ante la lengua de conquista – en este caso el castellano, el trabajo del traductor es casi como edificar con los cantos rodados de una fenomenal erosión culturolingüistica, reconstituyendo con los vestigios aún identificables un universo de significación ya incuestionablemente deteriorado; soslayando los escollos que implica transvasar un discurso «literario» a otro de tradición oral y popular, y eludiendo el expediente arbitrario de optar por neologismos de laboratorio, totalmente alejados del habla pragmática de la lengua, que sigue siendo la mejor brújula en esto de usar un vocabulario fuera de contexto.

Basta con leer las traducciones de Don Félix de Guarania a textos tan canónicos como Bécquer o Lorca, teniendo en paralelo los originales castellanos, y salta a la vista la acomodación perfecta en el tempo poético y la significación última del poema – que no es lo mismo que suma de significados-, para percatarse de con cuanto tino se ha elaborado cada versión poética, engarzándola en un ritmo y una atmósfera de signos y connotaciones de díficil superación.

Ramiro Domínguez

Julio, 1991